Traduire le théâtre : une communauté d'expérience
Les textes des traducteurs ne respirent pas , regrettait Jean Vilar. Quelles sont les particularités et les enjeux de la traduction théâtrale ? Quelle est la place du traducteur au théâtre ? Quel est son statut actuel, en tant qu'individu ou partie prenante d'un collectif, dans son rapport...
Enregistré dans:
Auteurs principaux : | , |
---|---|
Format : | Livre |
Langue : | français |
Titre complet : | Traduire le théâtre : une communauté d'expérience / sous la direction de Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky |
Publié : |
Paris :
Cairn
, 2019 [Saint-Denis] : Presses universitaires de Vincennes , 2019 |
Collection : | Théâtres du monde |
Accès en ligne : |
Accès Nantes Université
Accès direct soit depuis les campus via le réseau ou le wifi eduroam soit à distance avec un compte @etu.univ-nantes.fr ou @univ-nantes.fr |
Sujets : | |
Documents associés : | Autre format:
Traduire le théâtre |
Résumé : | Les textes des traducteurs ne respirent pas , regrettait Jean Vilar. Quelles sont les particularités et les enjeux de la traduction théâtrale ? Quelle est la place du traducteur au théâtre ? Quel est son statut actuel, en tant qu'individu ou partie prenante d'un collectif, dans son rapport aux institutions avec lesquelles il est amené à travailler théâtres, maisons d'éditions, auteur ou agents ? Quel texte traduit-il ? quel état du texte ? Et dans quelle mesure le travail en collectif influe-t-il sur le traducteur de théâtre, créant ou non une communauté d'expérience ? Les nombreuses études et témoignages rassemblés dans cet ouvrage sont autant d'occasions d'explorer, entre instabilité et reconnaissance, la place artistique et sociale des traducteurs de théâtre |
---|---|
Notes : | Notice rédigée d'après la consultation, 2021-02-01 Titre provenant de l'écran-titre |
Configuration requise : | Accès par internet. lecteur de fichiers PDF |
Bibliographie : | Bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. en bas de pages. Index |
ISBN : | 978-2-842-92713-4 |