Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine, 1687-ca. 1740

Entre 1687 et 1740, l'Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. " S'instruire de la Chine par la Chine même " est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c�...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Wu Hui yi (Auteur)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : français
Titre complet : Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine, 1687-ca. 1740 / Wu Huiyi
Publié : Paris : Honoré Champion éditeur , 2017
Description matérielle : 1 vol. (493 p.)
Collection : Littératures étrangères ; 19
Littératures étrangères. Série Route de la soie ; 3
Note de thèse : Texte remanié de : Thèse de doctorat : Histoire et civilisations : Paris 7 : 2013
Sujets :
Documents associés : Autre édition: Traduire la Chine au XVIIIe siècle
Autre format: Traduire la Chine au XVIIIe siècle
LEADER 03842cam a2200529 4500
001 PPN202366111
003 http://www.sudoc.fr/202366111
005 20201007055900.0
010 |a 978-2-7453-3182-3  |b br. 
035 |a (OCoLC)990300483 
073 1 |a 9782745331823 
100 |a 20170620d2017 k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre 
102 |a FR 
105 |a ah va 001yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 1 |6 z01  |a nga  |2 rdacarrier 
200 1 |a Traduire la Chine au XVIIIe siècle  |e les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine, 1687-ca. 1740  |f Wu Huiyi 
214 0 |a Paris  |c Honoré Champion éditeur  |d 2017 
215 |a 1 vol. (493 p.)  |c ill., fac-sim.  |d 24 cm 
225 2 |a Littératures étrangères  |v 19 
225 2 |a Littératures étrangères  |i Route de la soie  |x 2425-7117  |v 3 
339 |a Entre 1687 et 1740, des textes chinois sont traduits en français par les missionnaires jésuites résidant en Chine. L'auteur révèle les multiples facettes de cette expérience missionnaire : l'étude de la langue, les idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, les contradictions entre le monde vu et les textes lus. ©Electre 2020 
320 |a Bibliogr. p. [439]-473. Notes bibliogr. Index 
328 0 |z Texte remanié de  |b Thèse de doctorat  |c Histoire et civilisations  |e Paris 7  |d 2013 
330 |a Entre 1687 et 1740, l'Europe découvre pour la première fois une somme importante de textes chinois traduits directement en français, par les missionnaires jésuites résidant en Chine. " S'instruire de la Chine par la Chine même " est leur idéal affiché. Vu de Chine, pourtant, c'est une tout autre histoire, riche en contradictions et en surprises, qui entoure la genèse de ces traductions. Entre l'étude de la langue, les batailles d'idées philosophiques et les enquêtes sur les sciences et les arts, entre les textes lus et le monde vu, l'ouvrage de Wu Huiyi révèle les multiples facettes de l'expérience missionnaire du XVIIIe siècle qui est à l'origine d'un profond renouveau des connaissances sur la Chine en Europe. [ source : couverture ] 
410 | |0 164257829  |t Littératures étrangères  |x 2262-3779  |v 19 
410 | |0 183078969  |t Littératures étrangères. Série Route de la soie  |x 2425-7117  |v 3 
451 | |0 17430613X  |t Traduire la Chine au XVIIIe siècle  |o les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)  |f Huiyi WU  |c [S.l.]  |n [s.n.]  |d 2013  |p 1 vol. (333-70 p.) 
452 | |0 182295990  |t Traduire la Chine au XVIIIe siècle  |o les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)  |f Huiyi WU  |c Lille  |n Atelier national de reproduction des thèses  |d 2014  |p 2 microfiches  |s Lille-Thèses 
606 |3 PPN028235401  |a Jésuites français  |3 PPN027633179  |y Chine  |3 PPN027805417  |z 1500-1800  |2 rameau 
606 |3 PPN027635562  |a Église catholique  |x Missions  |3 PPN027633179  |y Chine  |3 PPN027805417  |z 1500-1800  |2 rameau 
606 |3 PPN027699900  |a Littérature chinoise  |3 PPN029051428  |x Traductions françaises  |3 PPN027805417  |z 1500-1800  |2 rameau 
606 |3 PPN027454789  |a Chinois (langue)  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN027800334  |a Relations  |3 PPN027633179  |y Chine  |3 PPN027224651  |y Europe  |2 rameau 
606 |3 PPN027800334  |a Relations  |3 PPN027224651  |y Europe  |3 PPN027633179  |y Chine  |2 rameau 
700 1 |3 PPN174306202  |a Wu  |b Hui yi  |f 1985-....  |4 070 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20170819  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20191011  |g AFNOR 
801 0 |b AUXAM  |g AACR2 
979 |a LET 
930 |5 441092102:67604476X  |b 441092102  |j u 
998 |a 872067