Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet o...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Loison-Charles Julie (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones / Julie Loison-Charles
Publié : Arras : Artois Presses Université , DL 2022
Description matérielle : 1 vol. (231 p.)
Collection : Traductologie (Arras)
Sujets :
Documents associés : Autre format: Traduction audiovisuelle et multilinguisme
Description
Résumé : Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme "Emily in Paris" ou "The Crown", mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l instar de "Friends" ou de "Sex and the City", sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom ("The Big Bang Theory"), série historique ("The Tudors"), science-fiction ("Doctor Who"), série judiciaire ("The Good Wife"), policière ("NCIS"), espionnage ("Homeland"), etc. Le doublage est à l honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans "Star Trek" et "Game of Thrones" par exemple).
Variantes de titre : Le français dans les séries anglophones
Notes : Julie Loison-Charles est agrégée d'anglais et maîtresse de conférences en traduction à l'université de Lille (Laboratoire CECILLE : Centre d'études en civilisations, langues et lettres étrangères). Sa recherche en traduction audiovisuelle se concentre sur le doublage, en particulier dans les cas de différence linguistique (multilinguisme et accents).
Bibliographie : Bibliogr. p. [209]-221. Notes bibliogr. Index
ISBN : 978-2-84832-550-7