Shakespeare a mal aux dents

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusen...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Vrinat-Nikolov Marie (Auteur), Maurus Patrick (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Shakespeare a mal aux dents / Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
Publié : Paris : Presses de l'Inalco , 2018
Description matérielle : 1 vol. (244 p.)
Collection : Transaire(s)
Titre de l'ensemble : Transaire(s)
Sujets :
LEADER 02941cam a2200421 4500
001 PPN236379607
003 http://www.sudoc.fr/236379607
005 20240605060800.0
010 |a 978-2-85831-244-3  |b br. 
035 |a FRBNF455252120000009  |z FRBNF45525212 
073 0 |a 9782858312443 
100 |a 20190612d2018 m y0frey0103 ba 
101 0 |a fre 
102 |a FR 
105 |a ||||z 00||| 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 1 |6 z01  |a nga  |2 rdacarrier 
200 1 |a Shakespeare a mal aux dents  |f Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus 
214 1 |a Paris  |c Presses de l'Inalco  |d 2018 
215 |a 1 vol. (244 p.)  |d 24 cm 
225 1 |a Transaire(s)  |i traduction 
339 |a Les auteurs proposent une réflexion sur la traduction, en prenant en considération l'objet à traduire dans tous ses états. Le texte à traduire possède une nature unique, et le traducteur doit respecter la mémoire originale du texte et enrichir la langue et la littérature qui l'accueille. ©Electre 2020 
330 |a Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le traduire comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés.  |2 éditeur 
410 | |0 223666068  |t Transaire(s)  |x 2558-4499 
606 |3 PPN027254275  |a Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN029112214  |a Littérature  |x Traduction  |2 rameau 
700 1 |3 PPN029816548  |a Vrinat-Nikolov  |b Marie  |f 1960-....  |4 070 
701 1 |3 PPN029136229  |a Maurus  |b Patrick  |f 1950-....  |4 070 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20191129  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20201215  |g AFNOR 
801 0 |a FR  |b FR-751131015  |c 20180614  |g AFNOR  |2 intermrc 
979 |a LET 
930 |5 441092102:685276058  |b 441092102  |j u 
998 |a 881128