Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français quelques pièges à éviter

Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradit...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : François Dounya (Auteur), Hulin Isabelle (Auteur), Jamart Marie-Thérèse (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter / Dounya François, Isabelle Hulin et Marie-Thérèse Jamart
Publié : Namur, [Bruxelles] : Presses Universitaires de Namur , 2017
Presses de l'Université Saint-Louis
Description matérielle : 1 vol. (258 p.)
Sujets :
LEADER 03255cam a2200469 4500
001 PPN204499011
003 http://www.sudoc.fr/204499011
005 20180227125900.0
010 |a 978-2-87037-981-3  |b br.  |d 39 EUR 
010 |a 978-2-8028-0226-6 
035 |a (OCoLC)1005506552 
035 |a ocn999460045 
073 0 |a 9782870379813 
100 |a 20171006h20172017m y0frey0103 ba 
101 0 |a fre 
102 |a BE 
105 |a a a 000yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 1 |6 z01  |a nga  |2 rdacarrier 
200 1 |a Du signe à la plume  |e traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français  |e quelques pièges à éviter  |f Dounya François, Isabelle Hulin et Marie-Thérèse Jamart 
210 |a Namur  |c Presses Universitaires de Namur  |a [Bruxelles]  |c Presses de l'Université Saint-Louis  |d 2017 
215 |a 1 vol. (258 p.)  |c ill. en coul., couv. ill. en coul.  |d 23 cm 
339 |a A destination des traducteurs et interprètes, un manuel illustré d'extraits vidéo qui analyse les difficultés majeures de la traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français écrit. Les auteures fournissent les bases théoriques et des pistes méthodologiques concrètes pour éviter les pièges spécifiques à cette combinaison de langues. ©Electre 2017 
320 |a Bibliogr. p. 219-225 
330 |a Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions.  |2 éditeur 
606 |3 PPN030946506  |a Langue des signes  |3 PPN02725030X  |y Belgique  |3 PPN027254275  |x Traduction  |3 PPN027226794  |y France  |2 rameau 
676 |a 410 
680 |a P121-143.3 
700 1 |3 PPN204499100  |a François  |b Dounya  |4 070 
701 1 |3 PPN204499143  |a Hulin  |b Isabelle  |4 070 
701 1 |3 PPN204499151  |a Jamart  |b Marie-Thérèse  |4 070 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20170907  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20171215  |g AFNOR 
801 0 |b ERASA  |g AACR2 
801 2 |b AUXAM  |g AACR2 
979 |a LET 
930 |5 441092102:599243600  |b 441092102  |j u 
998 |a 789431