Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun

Figure emblématique à l orée du XXe siècle, époque charnière de l histoire intellectuelle et littéraire dans l Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d étudier, à travers une critique à la fois historique et traductolog...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Guo Yanna (Auteur), Lombez Christine (Directeur de thèse), Postel Philippe (Directeur de thèse)
Collectivités auteurs : Université Nantes-Angers-Le Mans - COMUE 2009-2015 (Autre partenaire associé à la thèse), École doctorale Sociétés, Cultures, Echanges (SCE) Angers (Ecole doctorale associée à la thèse), Littératures Antiques et Modernes Nantes (Laboratoire associé à la thèse)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : français
Titre complet : Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun / Yanna Guo; sous la direction de Christine Lombez et Philippe Postel
Publié : 2016
Description matérielle : 1 vol. (524 p.)
Note de thèse : Thèse de doctorat : Lettres et langages. Littératures comparées : Nantes : 2016
Sujets :
LEADER 05423cam a2200517 4500
001 PPN201031841
003 http://www.sudoc.fr/201031841
005 20240126073400.0
029 |a FR  |b 2016NANT3018 
100 |a 20170526d2016 k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre  |d fre  |d eng 
102 |a FR 
105 |a a m 000yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 1 |6 z01  |a nga  |2 rdacarrier 
200 1 |a Lu Xun en France (1926-2015)  |e étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun  |f Yanna Guo  |g sous la direction de Christine Lombez et Philippe Postel 
214 1 |d 2016 
215 |a 1 vol. (524 p.)  |c ill.  |d 30cm 
314 |a Ecole doctorale Sociétés Cultures Échanges (SCE) 
314 |a L'AMo 
320 |a Bibliogr. p. 401-439 
328 0 |b Thèse de doctorat  |c Lettres et langages. Littératures comparées  |e Nantes  |d 2016 
330 |a Figure emblématique à l orée du XXe siècle, époque charnière de l histoire intellectuelle et littéraire dans l Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d accès à l écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s agit d établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu aujourd hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l appel à la dépolitisation de l écrivain : les traducteurs-introducteurs , les exégètes officiels, les adhérents à l idéologie politique ainsi que ceux qui s en tiennent à l écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d arrivée. 
330 |a At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text. 
600 1 |3 PPN026995255  |a Lu  |b Xun  |f 1881-1936  |2 rameau 
606 |3 PPN029051428  |a Traductions françaises  |2 rameau 
606 |3 PPN031199038  |a Littérature comparée  |x Chinoise et française  |2 rameau 
606 |3 PPN027808165  |a Critique historique (littérature)  |2 rameau 
606 |3 PPN027254275  |a Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN027801624  |a Stylistique  |2 rameau 
608 |3 PPN027253139  |a Thèses et écrits académiques  |2 rameau 
686 |a 890  |2 TEF 
700 1 |3 PPN201029758  |a Guo  |b Yanna  |f 1986-  |4 070 
701 1 |3 PPN049142593  |a Lombez  |b Christine  |f 19..-....  |4 727 
701 1 |3 PPN061591971  |a Postel  |b Philippe  |f 1966-....  |4 727 
711 0 2 |3 PPN187401039  |a Université Nantes-Angers-Le Mans - COMUE  |c 2009-2015  |4 985 
711 0 2 |3 PPN157809404  |a École doctorale Sociétés, Cultures, Echanges (SCE)  |c Angers  |4 996 
711 0 2 |3 PPN154297372  |a Littératures Antiques et Modernes  |c Nantes  |4 981 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20200309  |g AFNOR 
979 |a DEC 
930 |5 441092103:58120512X  |b 441092103  |j u 
998 |a 774896