Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Egalement en ligne : En ligne Via Traduire la littérature et les sciences humaines
Auteur principal : France -- Ministère de la culture et de la communication -- Département des études, de la prospective et des statistiques
Collectivité auteur : France Ministère de la culture et de la communication 1997-2017 Département des études, de la prospective et des statistiques (Auteur)
Autres auteurs : Sapiro Gisèle (Directeur de publication)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles / Ministère de la culture et de la communication, Secrétariat général, Département des études, de la prospective et des statistiques (DEPS); sous la direction de Gisèle Sapiro
Publié : Paris : Ministère de la culture et de la communication, Département des études, de la prospective et des statistiques , DL 2012
Description matérielle : 1 vol. (397 p.)
Collection : Questions de culture (Paris)
Sujets :
  • P. 55
  • Première partie : présence du livre français à l'étranger : le poids des cultures nationales
  • P. 57
  • Revaloriser la traduction dans un environnement hostile : le marche éditorial aux Etats-Unis / Gisèle Sapiro
  • P. 109
  • L'invisibilité de la contemporary fiction de langue française dans le marché britannique de traduction / Marcella Frisani
  • P. 137
  • Le déclin des traductions du français aux Pays-Bas / Marjolijn Voogel et Johan Heilbron
  • P. 163
  • Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien / Marta Pragana Dantas et Artur Perrusi
  • P. 199
  • Deuxième partie : les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques
  • P. 201
  • Gérer la diversité : les obstacles à l'importation des littératures étrangères en France / Gisèle Sapiro
  • P. 249
  • Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales : éditeurs généralistes et maisons d'édition savantes / Sylvie Bosser
  • P. 273
  • L'engagement par la traduction. Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l'importation des ouvrages de sciences humaines / Sophie Noël
  • P. 297
  • Etudes de cas
  • P. 299
  • La "grande oeuvre" méconnue : Norbert Elias en France / Marc Joly
  • P. 321
  • La philosophie peut-elle être américaine ? Les obstacles à l'importation du pragmatisme en France / Romain Pudal
  • P. 343
  • Une réception politisée. La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français / Mathieu Hauchecorne