Éloge de la traduction : compliquer l'universel

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l Un et de l universel, elle se sert de l outil s...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Cassin Barbara (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Éloge de la traduction : compliquer l'universel / Barbara Cassin
Publié : [Paris] : Pluriel , DL 2022
Description matérielle : 1 vol. (247 p.)
Collection : Pluriel (Paris. 1982)
Sujets :
Description
Résumé : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l Un et de l universel, elle se sert de l outil sophistique pour faire l éloge de ce que le logos appelle barbarie , des intraduisibles, de l homonymie. Pour combattre l exclusion, cette pathologie de l universel qui est toujours l universel de quelqu un, elle propose un relativisme conséquent non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du meilleur pour . La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu elles compliquent l universel dont le globish, langue mondiale de communication et d évaluation, est un triste avatar les humanités sont aujourd hui passées de la réaction à la résistance.
Bibliographie : Notes bibliogr. en bas de page
ISBN : 978-2-8185-0675-2