The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation
"This book investigates twentieth and twenty-first century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region, the so-called English, French and Spanish-speaking Caribbean, the volume offers a comparative study of the region's literary output...
Enregistré dans:
Auteur principal : | |
---|---|
Format : | Thèse ou mémoire |
Langue : | anglais |
Titre complet : | The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation / Laëtitia Saint-Loubert |
Publié : |
Oxford, Bern, Berlin [etc.] :
Peter Lang
, C 2020 |
Description matérielle : | 1 vol. (XII-253 p.) |
Collection : | New comparative criticism (Print) ; 8 |
Note de thèse : | Texte remanié de : Thesis Ph. D. : ? : University of Warwick : 2017 |
Sujets : |
- Introduction: the Caribbean in translation: from textual thresholds to archipelagic crossings
- Relocating Caribbean thresholds in translation
- Authenticating the Caribbean in textual thresholds
- Hispaniola: from inhospitable thresholds to liminal hospitality
- (Re)translating Césaire's Cahier: towards a decolonisation of paratextual practices?
- Caribbean self-translations: relocating thresholds of self-legitimation and transculturation
- Sub-liminal correspondences: transoceanic creolizations in the making
- Towards a Caribbeanization of transl/national practices in literary circulation
- Conclusion: Caribbean literatures in translation, or when thresholds become ecotones