The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation

"This book investigates twentieth and twenty-first century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region, the so-called English, French and Spanish-speaking Caribbean, the volume offers a comparative study of the region's literary output...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Saint-Loubert Laëtitia (Auteur)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : anglais
Titre complet : The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation / Laëtitia Saint-Loubert
Publié : Oxford, Bern, Berlin [etc.] : Peter Lang , C 2020
Description matérielle : 1 vol. (XII-253 p.)
Collection : New comparative criticism (Print) ; 8
Note de thèse : Texte remanié de : Thesis Ph. D. : ? : University of Warwick : 2017
Sujets :
  • Introduction: the Caribbean in translation: from textual thresholds to archipelagic crossings
  • Relocating Caribbean thresholds in translation
  • Authenticating the Caribbean in textual thresholds
  • Hispaniola: from inhospitable thresholds to liminal hospitality
  • (Re)translating Césaire's Cahier: towards a decolonisation of paratextual practices?
  • Caribbean self-translations: relocating thresholds of self-legitimation and transculturation
  • Sub-liminal correspondences: transoceanic creolizations in the making
  • Towards a Caribbeanization of transl/national practices in literary circulation
  • Conclusion: Caribbean literatures in translation, or when thresholds become ecotones