The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation
"This book investigates twentieth and twenty-first century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region, the so-called English, French and Spanish-speaking Caribbean, the volume offers a comparative study of the region's literary output...
Enregistré dans:
Auteur principal : | |
---|---|
Format : | Thèse ou mémoire |
Langue : | anglais |
Titre complet : | The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation / Laëtitia Saint-Loubert |
Publié : |
Oxford, Bern, Berlin [etc.] :
Peter Lang
, C 2020 |
Description matérielle : | 1 vol. (XII-253 p.) |
Collection : | New comparative criticism (Print) ; 8 |
Note de thèse : | Texte remanié de : Thesis Ph. D. : ? : University of Warwick : 2017 |
Sujets : |
LEADER | 04042cam a2200553 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | PPN255891814 | ||
003 | http://www.sudoc.fr/255891814 | ||
005 | 20231201055700.0 | ||
010 | |a 978-1-78997-198-9 |b br. | ||
010 | |a 1-78997-198-5 | ||
020 | |a US |b 2019030957 | ||
020 | |a GB |b C0D8769 | ||
035 | |a (OCoLC)1259505613 | ||
035 | |a on1122695538 | ||
035 | |a UKMGB019937882 | ||
073 | 1 | |a 9781789971989 | |
100 | |a 20210609h20202020m y0frey0103 ba | ||
101 | 0 | |a eng |2 639-2 | |
102 | |a GB |a CH |a DE | ||
105 | |a a va 001yy | ||
106 | |a r | ||
181 | |6 z01 |c txt |2 rdacontent | ||
181 | 1 | |6 z01 |a i# |b xxxe## | |
182 | |6 z01 |c n |2 rdamedia | ||
182 | 1 | |6 z01 |a n | |
183 | |6 z01 |a nga |2 RDAfrCarrier | ||
200 | 1 | |a The Caribbean in translation |e remapping thresholds of dislocation |f Laëtitia Saint-Loubert | |
214 | 0 | |a Oxford |a Bern |a Berlin [etc.] |c Peter Lang | |
214 | 4 | |d C 2020 | |
215 | |a 1 vol. (XII-253 p.) |c ill., couv. ill. en coul. |d 23 cm | ||
225 | 0 | |a New comparative criticism |x 2235-1809 |v 8 | |
320 | |a Bibliogr. p. [237]-250. Notes bibliogr. Index | ||
328 | 0 | |z Texte remanié de |b Thesis Ph. D. |c ? |e University of Warwick |d 2017 | |
330 | |a "This book investigates twentieth and twenty-first century Caribbean literatures in translation. Covering three of the largest linguistic areas of the region, the so-called English, French and Spanish-speaking Caribbean, the volume offers a comparative study of the region's literary output across a variety of genres - poems, novels, short stories, essays and autobiographical accounts. Caribbean texts and their translations are analysed through the prism of the threshold, which serves a dual purpose: on a textual level, thresholds correspond to paratextual elements (e.g. prefaces, afterwords, foot/endnotes, glossaries, blurbs...) that are used by various cultural agents to frame Caribbean literatures for global, regional and local audiences. On a broader level, thresholds, which both open into but also signal a limit or break, allow the author to examine and remap routes of (non) circulation for Caribbean literatures within regional, national and transnational frameworks. Analysing liminality alongside Glissantian notions that interrogate authorship, transparency, originality and hospitality in translation, the book tests the applicability of relational thinking to the imperatives of translation and literary circulation. Ultimately, the author asks whether traditional core-periphery models of global literary traffic can be challenged, inviting the reader to envisage alternative pathways of cultural exchange from Southern, archipelagic locations" |2 4e de couverture | ||
359 | 2 | |b Introduction: the Caribbean in translation: from textual thresholds to archipelagic crossings |b Relocating Caribbean thresholds in translation |b Authenticating the Caribbean in textual thresholds |b Hispaniola: from inhospitable thresholds to liminal hospitality |b (Re)translating Césaire's Cahier: towards a decolonisation of paratextual practices? |b Caribbean self-translations: relocating thresholds of self-legitimation and transculturation |b Sub-liminal correspondences: transoceanic creolizations in the making |b Towards a Caribbeanization of transl/national practices in literary circulation |b Conclusion: Caribbean literatures in translation, or when thresholds become ecotones | |
410 | | | |0 194012816 |t New comparative criticism (Print) |x 2235-1809 |v 8 | |
606 | |3 PPN083972889 |a Littérature caribéenne |3 PPN027796043 |x Traductions |2 rameau | ||
606 | |3 PPN083972889 |a Littérature caribéenne |3 PPN086305646 |z 20e siècle |2 rameau | ||
606 | |3 PPN083972889 |a Littérature caribéenne |3 PPN050665391 |z 2000-.... |2 rameau | ||
660 | |a cc----- | ||
676 | |a 810.9/9729 |v 23 | ||
680 | |a PN849.C3 |b S25 2020 | ||
700 | 1 | |3 PPN255891911 |a Saint-Loubert |b Laëtitia |f 19..-.... |4 070 | |
801 | 3 | |a FR |b Abes |c 20220617 |g AFNOR | |
801 | 0 | |b DLC |g AACR2 | |
801 | 2 | |b OCLCO |g AACR2 | |
979 | |a LET | ||
930 | |5 441092102:80449262X |b 441092102 |j u | ||
998 | |a 950337 |