Traduction et validation transculturelle des questionnaires d'évaluation fonctionnelle TESS et MSTS complétés après une chirurgie tumorale
Introduction : Les tumeurs malignes des extrémités sont peu fréquentes. Leur traitement chirurgical qu'il soit conservateur ou non, peut être à l'origine de séquelles. L'évaluation fonctionnelle des patients est primordiale pour la recherche mais aussi pour le suivi et l'adaptati...
Saved in:
Main Authors : | , , |
---|---|
Corporate Authors : | , |
Format : | Thesis |
Language : | français |
Title statement : | Traduction et validation transculturelle des questionnaires d'évaluation fonctionnelle TESS et MSTS complétés après une chirurgie tumorale / Julien Mallet; sous la direction de Kevin Brulefert |
Published : |
2020 |
Physical Description : | 1 vol. (61 f.) |
Note de thèse : | Thèse d'exercice : Médecine. Chirurgie générale : Nantes : 2020 |
Subjects : | |
Related Items : | Has reproduction:
Traduction et validation transculturelle des questionnaires d'évaluation fonctionnelle TESS et MSTS complétés après une chirurgie tumorale |
Summary : | Introduction : Les tumeurs malignes des extrémités sont peu fréquentes. Leur traitement chirurgical qu'il soit conservateur ou non, peut être à l'origine de séquelles. L'évaluation fonctionnelle des patients est primordiale pour la recherche mais aussi pour le suivi et l'adaptation des traitements. Le score Musculoskeletal Tumor Society Rating Scale (MSTS) et le score Toronto Extremity Salvage Score (TESS) sont deux scores fonctionnels spécifiques fréquemment utilisés dans la littérature anglo-saxonne. L'objectif de cette étude était de réaliser une traduction valide de ces deux scores en Français. Matériel et Méthode : Un processus de traduction et d'adaptation transculturelle a été réalisé selon les recommandations de Beaton et Guillemin (52,53). Les propriétés psychométriques des nouvelles versions obtenues ont été analysées sur 250 patients inclus sur 3 centres. Résultats : L'adéquation à une analyse factorielle confirmatoire des versions françaises obtenues, pour les scores MSTS (membre supérieur et membre inférieur) et pour le score TESS membre inférieur, étaient bonne avec un RMSEA <0.08 et un CFI>0.90. L'adéquation à une analyse factorielle confirmatoire de la version française du TESS membre supérieur a été insuffisante. Les propriétés psychométriques de tous les tests ont été validées. Avec une bonne cohérence interne (Cronbach>0.7), une validité convergente de chaque item avec son score (>0.4) et une validité de critère (Pearson>0.4). La validité discriminante a mis en évidence une corrélation significative entre chaque score et le Performans Status (p<0.05). Conclusion : Les score MSTS membre inférieur et membre supérieur dans leur version française sont des scores valides pouvant être utilisés notamment lors d'études internationales. On ne peut recommander l'utilisation du score TESS membre supérieur dans sa version française du fait d'une adéquation insuffisante. Nous estimons qu'une modification du score TESS en regroupant les items par secteurs permettrait de le rendre valide. |
---|---|
Notes : | Autre(s) contribution(s) : François Gouin (Président du jury) |
Bibliography : | Bibliogr. f. 42-47, 80 réf. |