I "Carnets" di traduzioni poetiche : un inedito di Gesualdo Bufalino
"In questo quaderno inedito di Gesualdo Bufalino ci troviamo dinnanzi ad un vero e proprio palinsesto di letture, di scrittura creativa e di traduzioni da diverse lingue: un palinsesto di grande pregio, poiché stratigrafico delle molteplici conoscenze dell autore e delle sue diverse tipologie d...
Enregistré dans:
Auteur principal : | |
---|---|
Autres auteurs : | |
Format : | Livre |
Langue : | italien |
Titre complet : | I " Carnets" di traduzioni poetiche : un inedito di Gesualdo Bufalino / a cura di Cettina Rizzo; con illustrazioni di Bruno Caruso |
Publié : |
Acireale, Roma :
Bonanno
, 2010 |
Description matérielle : | 1 vol. (367 p.) |
Collection : | Les Introuvables |
Sujets : |
LEADER | 04525cam a2200493 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | PPN248223380 | ||
003 | http://www.sudoc.fr/248223380 | ||
005 | 20240213134000.0 | ||
010 | |a 978-88-7796-667-4 |b br. |d 30 EUR | ||
010 | |a 88-7796-667-X | ||
035 | |a (OCoLC)826717064 | ||
035 | |a ocn826717064 | ||
035 | |a BDFFRBNF426758830000009 | ||
073 | 1 | |a 9788877966674 | |
100 | |a 20200713h20102010k y0frey0103 ba | ||
101 | 0 | |a ita | |
102 | |a IT | ||
105 | |a a z 000yy | ||
106 | |a r | ||
181 | |6 z01 |c txt |2 rdacontent | ||
181 | 1 | |6 z01 |a i# |b xxxe## | |
182 | |6 z01 |c n |2 rdamedia | ||
182 | 1 | |6 z01 |a n | |
183 | |6 z01 |a nga |2 rdamedia | ||
200 | 1 | |a I " Carnets" di traduzioni poetiche |e un inedito di Gesualdo Bufalino |f a cura di Cettina Rizzo |g con illustrazioni di Bruno Caruso | |
214 | 0 | |a Acireale |a Roma |c Bonanno |d 2010 | |
215 | |a 1 vol. (367 p.) |c ill. |d 21 cm | ||
225 | 0 | |a Les introuvables |v 1 | |
320 | |a Notes bibliogr. | ||
330 | |a "In questo quaderno inedito di Gesualdo Bufalino ci troviamo dinnanzi ad un vero e proprio palinsesto di letture, di scrittura creativa e di traduzioni da diverse lingue: un palinsesto di grande pregio, poiché stratigrafico delle molteplici conoscenze dell autore e delle sue diverse tipologie di approccio ai testi nel periodo di formazione, nell arco che abbraccia gli anni intorno al 35- 45. La traduzione è una via d accesso privilegiata alla pratica di scrittura di Bufalino poiché rappresenta uno schermo riflettente, indicando la via della rivelazione di sé attraverso la parola dell altro, e le varianti diventano uno strumento essenziale di analisi comparata. La cultura francese appare dominante, con Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmè ma Bufalino è tentato anche da altre fonti, quella classica in particolare, con Alceo, Saffo e Orazio, quella americana, con l interpretazione di Edgar Allan Poe attraverso l amatissimo Baudelaire, quella romantica inglese con frammenti dell Hyperions di Keats. Il manoscritto è ricchissimo di riferimenti intertestuali e offre anche la possibilità di scoprire poeti e traduttori oggi perlopià dimenticati, da de Nicolà a Gandon, da Barral a Godoy. Bufalino inserisce nei carnets annotazioni, note critiche, tentativi di scrittura e riscrittura con infinite varianti e ne fa un vero un réservoir di passioni e memorie, di sfide e conquiste, un luogo di incontro ideale con l Altro " |2 éditeur | ||
359 | 2 | |b Introduzione |b Bufalino e l'oscura polifonia dell'assenza: la sfida di tradurre Mallarmé / Stefana Squatrito |b Bufalino traduce l'esclave di Heredia: esempio di 'entropìe' o semplice 'exercice de style' ? Adriana Bonforte |b Gesualdo Bufalino: traduttore infantile.. .o quasi? / Doroty Armenia |b Gesualdo Bufalino e il Voleur de feu. due percorsi editoriali diversi ma un comune destino per le traduzioni di Roman e Rêvé pour l hiver / Stefana Squatrito |b Keats e Poe: Bufalino e le traduzioni dall'inglese / Carmine Rapisarda |b Due liriche per un tema: l'amore nei vuoti della vita di Daniela Giusto |b Le 'evocazioni' di Albert Samain nelle traduzioni di Bufalino / Cettina Rizzo |b André de Nicolaï: sulle tracce di un fugace incontro / Novella Primo |b La luna di de Musset: eterometria distattica e influenza secondaria' /Marco Longo |b Bufalino e Verlaine: La suggestiva pluralité della traduzione poetica / Claudio Cordone |b I 'pianti dell'autunno': scrittura e riscrittura da Émile Verhaeren / Cettina Rizzo |b Le isole e l'eco delle sirene: Armand Godoy nel percorso di Gesualdo Bufalino / Cettina Rizzo |b Apaisement e conforto nella traduzione di À une jeune fille di Victor Hugo |b Bufalino e la memoria dell'infanzia / Claudio Cardone |b L'uomo, il mare e la cecità: isotopie e variazioni traduttive in due poesie di Baudelaire / Marco Longo |b Allegati |b Manoscritto | |
410 | | | |0 248223917 |t Les Introuvables |c Acireale |n Bonanno |d 2010 | |
516 | | | |a " Carnets" di traduzione | |
600 | 1 | |3 PPN028330943 |a Bufalino |b Gesualdo |f 1920-1996 |3 PPN028633067 |x Critique et interprétation |2 rameau | |
600 | 1 | |3 PPN028330943 |a Bufalino |b Gesualdo |f 1920-1996 |3 PPN029283108 |x Et les langues |2 rameau | |
600 | 1 | |3 PPN028330943 |a Bufalino |b Gesualdo |f 1920-1996 |3 PPN030911745 |x Contribution à la traduction |2 rameau | |
700 | 1 | |3 PPN092230695 |a Rizzo |b Cettina |4 651 | |
702 | 1 | |3 PPN030244129 |a Caruso |b Bruno |f 1927-2018 |4 440 | |
801 | 3 | |a FR |b Abes |c 20200716 |g AFNOR | |
801 | 0 | |b BDF |g AACR2 | |
801 | 2 | |b OCLCQ |g AACR2 | |
979 | |a LET | ||
930 | |5 441092102:69850545X |b 441092102 |j u | ||
998 | |a 895512 |