Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue "sauvée"

La 4e de couv. indique : "Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. À la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Lushenkova Anna (Directeur de publication), Smorąg-Goldberg Małgorzata (Directeur de publication)
Format : Livre
Langue : français
anglais
Titre complet : Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, langue "sauvée" / sous la direction d'Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg
Publié : Paris : Eur'Orbem Éditions , 2019
Description matérielle : 1 vol. (308 p.)
Collection : Collection Texte/s. Sources ; 7
Sujets :
LEADER 04187cam a2200529 4500
001 PPN241837766
003 http://www.sudoc.fr/241837766
005 20240320154700.0
010 |a 979-10-96982-13-4  |b br.  |d 20 EUR 
035 |a (OCoLC)1146042750 
073 1 |a 9791096982134 
100 |a 20200121h20192019k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre  |a eng  |d eng  |d fre  |2 639-2 
102 |a FR 
105 |a a a 001yy 
106 |a r 
181 1 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 1 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 |6 z01  |a nga  |2 RDAfrCarrier 
200 1 |a Plurilinguisme et autotraduction  |e langue perdue, langue "sauvée"  |f sous la direction d'Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg 
214 0 |a Paris  |c Eur'Orbem Éditions  |d 2019 
215 |a 1 vol. (308 p.)  |c ill., couv. ill. en coul.  |d 23 cm 
225 2 |a Collection Texte/s  |e sources  |v 7 
302 |a Contributions et résumés en français et en anglais 
320 |a Bibliogr. p. 257-278. Références bibliogr. en fin de chapitres. Notes bibliogr. Index 
330 |a La 4e de couv. indique : "Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. À la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Milosz, Beckett et tant d'autres... Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction. L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le pluriliguisme littéraire est amplifié par les déplacements exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus de l'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Cet travail collectif est l'un des premiers à envisager les diverses formes d'autotraduction dans un cadre géopolitique complexe et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les œuvres de langue russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. À ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles. L'approche choisie par les auteurs du recueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à cette dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au cœur de l'ouvrage." 
410 | |0 220955948  |t Collection Texte/s. Sources  |x 2648-9562  |v 7 
606 |3 PPN080666566  |a Autotraduction  |2 rameau 
606 |3 PPN029334462  |a Multilinguisme et littérature  |2 rameau 
606 |3 PPN027291421  |a Multilinguisme  |3 PPN269230165  |x Société  |2 rameau 
606 |3 PPN050585843  |a Langage et culture  |2 rameau 
606 |3 PPN027275752  |a Littérature russe  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN027813215  |a Littérature polonaise  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN027794997  |a Littérature allemande  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN032423241  |a Littérature géorgienne  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
606 |3 PPN027565491  |a Littérature yiddish  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
676 |a 418.02  |v 23 
700 1 |3 PPN185450385  |a Lushenkova  |b Anna  |4 651 
701 1 |3 PPN030615518  |a Smorąg-Goldberg  |b Małgorzata  |f 1961-....  |4 651 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20230510  |g AFNOR 
979 |a LET 
979 |a PHILO 
930 |5 441092107:65399480X  |b 441092107  |j g 
930 |5 441092102:65401101X  |b 441092102  |j u 
998 |a 864167