La langue latine : Tome III Livre VII

Une édition commentée spéciale manquait encore, à la différence des cinq autres livres conservés. C'est le dernier livre de la deuxième triade des six premiers livres étymologiques (hexade) de l'œuvre, les livres I-IV sont perdus. Pourquoi ce livre VII, après les livres V et VI consacrés d...

Description complète

Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Varron (Auteur), Flobert Pierre (Éditeur scientifique, Traducteur, Auteur du commentaire)
Format : Livre
Langue : latin
français
Titre complet : La langue latine. Tome III, Livre VII / Varron; texte établi, traduit et commenté par Pierre Flobert,...
Publié : Paris : les Belles lettres , 2019
Description matérielle : 1 vol. (XLVIII-109 p., pagination double p. [1]-40)
Collection : Collection des universités de France
Collection des universités de France. Série latine ; 425
Œuvre : La langue latine. latin-français. 2019
Traduction de : De lingua latina
Sujets :
Description
Résumé : Une édition commentée spéciale manquait encore, à la différence des cinq autres livres conservés. C'est le dernier livre de la deuxième triade des six premiers livres étymologiques (hexade) de l'œuvre, les livres I-IV sont perdus. Pourquoi ce livre VII, après les livres V et VI consacrés déjà à l'espace et au temps ? À cause d'abord du caractère original du vocabulaire poétique qui s'oppose au vocabulaire ordinaire de la prose et de l'usage (aequor face à mare). Varron, ses exemples en font foi, est un grand lecteur et un amateur éclairé des différentes formes de la poésie. N'oublions pas que le philosophe est aussi poète dans les Satires Ménippées. Ensuite les poètes sont grands créateurs de mots et leurs motifs restent en général assez clairs. Enfin ils apparaissent au début de la littérature écrite et permettent de remonter très haut, au IIIe siècle av. J.-C. (Livius, Naevius, Ennius, Plaute) ; les chants religieux des Saliens remontent même au VIIe siècle (Numa). La poésie est donc le conservatoire des créations anciennes. Les procédés des impositeurs relèvent des figures de mots caractéristiques : métaphore (ratis), métonymie (luca bos), catachrèse (latro), onomatopées (frittinire, mugire), antonomase (Epeus), sans parler d'emprunts au grec, en particulier : Musa, Olympus, polus, etc. Le texte a été enrichi de quelques conjectures. Cinq index facilitent la consultation.
Notes : Texte latin avec traduction française en regard, introduction en français
Note sur la collection : L'ouvrage porte l'ISSN de la collection principale : 0184-7155
Bibliographie : Bibliogr. p. [XXXV]-XLIV. Index
ISBN : 978-2-251-01485-2