Le comparatisme comme approche critique : Tome 4 Traduction et transferts

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Tomiche Anne (Directeur de publication), Association internationale de littérature comparée -- Congrès
Collectivité auteur : Association internationale de littérature comparée Congrès 20 2013 Paris (Auteur)
Autres auteurs : Morckel Kelly (Collaborateur), Macadré Pauline (Collaborateur), Lebourg-Leportier Léa (Collaborateur), Smith Christopher (Collaborateur), Chaudet Chloé (Collaborateur), Casagrande Thibaut (Collaborateur), Pfister Alice (Collaborateur), Viain Elisabeth (Collaborateur), Dreyfuss Constance (Collaborateur)
Format : Livre
Langue : français
anglais
Titre complet : Le comparatisme comme approche critique = = Comparative literature as a critical approach. Tome 4, Traduction et transferts = = Translation and Transfers / sous la direction de = edited by Anne Tomiche; avec la collaboration de = with the editorial collaboration of : Kelly Morckel, Pauline Macadré, Léa Lebourg-Leportier... [et al.]
Publié : Paris : Classiques Garnier , 2017
Description matérielle : 1 vol. (625 p.)
Collection : Rencontres (Éd. Classiques Garnier) ; 315
Rencontres. Série Littérature générale et comparée ; 20
Sujets :
Documents associés : Traduction et transferts: Le Comparatisme comme approche critique
  • Le comparatisme comme approche critique / Anne Tomiche
  • Non-Equivalent, Not-Translated, Incommensurate. Rethinking the Units of Comparison in Comparative Literature / Emily Apter
  • Traduction et violence / Tiphaine Samoyault
  • Entre "transfert" et "comparaison". Réflexions sur un problème méthodique de la littérature comparée / Manfred Schmeling
  • Première partie : Traduction, traductologie
  • Traductions, réception, création
  • Traduction et rencontre de civilisations
  • Reception through Translation. Tracing the Bangla Translations of Macbeth as Colonial Legacy / Suchorita Chattopadhyay
  • The Im/possibility of Adapting Shakespeare into Peking Opera. The National Guoguang Opera Company's Cleopatra and Her Fools - a Case Study / Chen Jui-Sung et Lee Shin-Yi
  • The Great Kumarajiva (334-413 CE) and his Transcreation of the Lotus Sutra. Embodying Translation as Life Itself / Paul Tizzano Fernández
  • The Translator as Intercultural Mediator. The Case of Indian Diaspora Literature / Biljana Đorić Francuski
  • Le devenir de la fragmentation en traduction. Le cas du passage du japonais au français de Aru Ahō no Isshō (La Vie d'un idiot) d'Akutagawa Ryūnosuke / Marie-Noëlle Beauvieux
  • Traduction et tradition littéraire arabe
  • Translation and the Two Faces of the Arabic Literacy Tradition / Karim Abuawad
  • Le rôle de la traduction dans le renouvellement de la littérature arabe au début du XXe siècle / Reina El-Abed
  • Questions et variations linguistiques
  • Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe / Joëlle Popineau
  • Spain and its Peripheries. Translating the European Canon in Latin America / Assumpta Camps
  • Traduire les questions identitaires dans le roman policier ethnologique / Romain Richard-Battesti
  • Traduction, création
  • La traduction d'opéra à la croisée des chemins. Die Zaubertflöte de Mozart au Théâtre royal de la Monnaie de Bruxelles et à l'Opéra de Paris au début du XXe siècle / Julie Obert
  • Serious Mistranslation. The Significance of Alfred de Musset's Version of Thomas De Quincey's Conffessions of an English Opium-Eater / Donald R. Gamble
  • Translation as a Mode of Reimaging and Criticism / Gentil De Faria
  • Agustín Cuzzani's Shakespearean Ghosts. Translation, Transformation / Verónica Rafaelli
  • La traduction à l'épreuve de la pensée et du marché
  • Des métaphores de la traduction à la traduction comme métaphore / Victor Ivanovici
  • The Mis-Translations of Deconstructive "Reason" / Esther Edelmann
  • Sur la notion d'"original" dans la traduction poétique / Violeta Percia
  • Translation between Creation and Imitation / Libuša Vajdová
  • Translation as Critical Performance. Towards a Newer Perspective / Dorothy Wong
  • Translation at the Heart of Modern Comparative Literature. Or How to Get Along in the Globalized Literary Marketplace / Cristina Naupert
  • Death of the Editor / Jeffrey Di Leo
  • Deuxième partie : Transferts culturels
  • Les tribulations des concepts littéraires occidentaux dans leurs transferts vers l'est
  • Introduction / Xie Tianzheng et Meng Hua
  • The Paradox of Aestheticism in Modern China / Zhou Xiaoyi
  • From Kangaku to Shina-bungaku. On the Relationship between Meiji Japan's Kangaku Opinion and the Inauguration of the Modern Discipline of Chinese Literature / Lu Yin
  • "Histoire" / "Discours". Le fabuleux destin d'une distinction notionelle et sa rencontre avec la littérature chinoise / Wang Dongliang
  • Liang Qichao and the Emergence of Short Stories in Late Qing China / Xia Xiaohong
  • Translating Fictions within the Tradition of Yanyi in Late Qing and Early Republican China / Zhang Lihua
  • Chinese Responses to the Western Discourse on Tragedy / Ding Ersu
  • "Mélodrame". Les traductions du terme et la diffusion du concept dans la Chine moderne / Lo Shih-Lung
  • Le théâtre occidental et l'éducation des paysans chinois dans les années 1930 / Luo Tian
  • Christian Narratives on Jesus' Life in Nineteenth-Century China / Song Gang
  • Chinese Soul Larger than Wester Mind. Lin Yutang's Adoption and Adaptation of Croce's Theory of Intuition / Yang Haocheng
  • "Classical Poetry is My Opium" or How Liu Yazi (1887-1958) Learned to Stop Worrying and Love Vernacular Literature / Yang Zhiyi
  • Allegory East and West. The Case of Chinese Poetry / Massimo Verdicchio
  • Transatlantiques
  • Quand Giono migre vers l'Amérique du Nord / Alya Chelly-Zemni
  • Michel Butor et Aleijadinho, le "stropiat" / Márcia Arbex-Enrico
  • Roland Barthes au Brésil, aujourd'hui / Laura Taddei Brandini
  • Anthropophagic Late Modernism. Japanese Appropriations in Two Brazilian Poets / Rita Lenira De Freitas Bittencourt