Les belles infidèles
En écrivant ce livre il y a plus de soixante ans, G. Mounin a voulu, après avoir analysé les positions des théoriciens de l'impossibilité, défendre la nécessité de la traduction sans en nier la difficulté, en réfutant un à un les arguments invoqués, qu'ils soient tirés de la sémantique, de...
Enregistré dans:
Auteur principal : | |
---|---|
Collectivité auteur : | |
Format : | Livre |
Langue : | français |
Titre complet : | Les belles infidèles / Georges Mounin |
Édition : | Nouvelle édition identique à celle de 1994 |
Publié : |
Villeneuve d'Ascq :
Presses universitaires du Septentrion
, 2016 |
Description matérielle : | 1 volume (108 pages) |
Collection : | Traductologie (Villeneuve d'Ascq) |
Sujets : | |
Documents associés : | Autre format:
Les belles infidèles |
- PRÉFACE.
- CHAPITRE I : LA TRADUCTION EST-ELLE POSSIBLE ?
- 1 - Les théoriciens de l'impossibilité.
- 2 - Les arguments polémiques contre la traduction.
- 3 - Les arguments historiques contre la traduction.
- 4 - Les arguments théoriques contre la traduction.
- CHAPITRE II : LA TRADUCTION EST POSSIBLE.
- 1 - La traduction est nécessaire.
- 2 - Linguistique et traduction.
- 3 - Réfutation des arguments tirés de la sémantique.
- 4 - Réfutation des arguments tirés de la morphologie.
- 5 - Réfutation des arguments tirés de la phonétique.
- 6 - Réfutation des arguments tirés de la stylistique.
- CHAPITRE III : COMMENT TRADUIRE ?
- 1 - Le mot à mot traditionnel et les "belles infidèles".
- 2 - Le nouveau mot à mot de Leconte de Lisle et la traduction-reconstitution historique.
- 3 - Les verres transparents.
- 4 - Les verres colorés.
- 5 - Conclusion.
- BIBLIOGRAPHIE