Les belles infidèles

En écrivant ce livre il y a plus de soixante ans, G. Mounin a voulu, après avoir analysé les positions des théoriciens de l'impossibilité, défendre la nécessité de la traduction sans en nier la difficulté, en réfutant un à un les arguments invoqués, qu'ils soient tirés de la sémantique, de...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Mounin Georges (Auteur)
Collectivité auteur : Presses universitaires du Septentrion (Éditeur commercial)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : Les belles infidèles / Georges Mounin
Édition : Nouvelle édition identique à celle de 1994
Publié : Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion , 2016
Description matérielle : 1 volume (108 pages)
Collection : Traductologie (Villeneuve d'Ascq)
Sujets :
Documents associés : Autre format: Les belles infidèles
  • PRÉFACE.
  • CHAPITRE I : LA TRADUCTION EST-ELLE POSSIBLE ?
  • 1 - Les théoriciens de l'impossibilité.
  • 2 - Les arguments polémiques contre la traduction.
  • 3 - Les arguments historiques contre la traduction.
  • 4 - Les arguments théoriques contre la traduction.
  • CHAPITRE II : LA TRADUCTION EST POSSIBLE.
  • 1 - La traduction est nécessaire.
  • 2 - Linguistique et traduction.
  • 3 - Réfutation des arguments tirés de la sémantique.
  • 4 - Réfutation des arguments tirés de la morphologie.
  • 5 - Réfutation des arguments tirés de la phonétique.
  • 6 - Réfutation des arguments tirés de la stylistique.
  • CHAPITRE III : COMMENT TRADUIRE ?
  • 1 - Le mot à mot traditionnel et les "belles infidèles".
  • 2 - Le nouveau mot à mot de Leconte de Lisle et la traduction-reconstitution historique.
  • 3 - Les verres transparents.
  • 4 - Les verres colorés.
  • 5 - Conclusion.
  • BIBLIOGRAPHIE