De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf

Ce travail de recherche est consacré au rôle de la traduction en didactique des langues étrangères, dans le contexte universitaire français. Le processus souvent appelé le retour à la traduction vient depuis quelques temps réintégrer la traduction comme moyen de communication dans l'apprentis...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteurs principaux : Vashchenko Nataliya (Auteur), Quintin Hervé (Directeur de thèse)
Collectivités auteurs : Université de Nantes 1962-2021 (Organisme de soutenance), Ecole doctorale connaissance, langages, cultures Nantes (Organisme de soutenance)
Format : Thèse ou mémoire
Langue : français
Titre complet : De la didactique de la traduction à la traduction en didactique des langues : possibilités d'exploitation des savoir-faire traductifs professionnels en didactique des langues à niveau universitaire comme contribution au développement des compétences linguistiques générales et comme élément de préprofessionnalisationf / Nataliya Vashchenko; sous la direction d'Hervé Quintin
Publié : [S.l.] : [s.n.] , 2014
Description matérielle : 2 vol. (341 f., 29 f.)
Note de thèse : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Nantes : 2014
Sujets :
Description
Résumé : Ce travail de recherche est consacré au rôle de la traduction en didactique des langues étrangères, dans le contexte universitaire français. Le processus souvent appelé le retour à la traduction vient depuis quelques temps réintégrer la traduction comme moyen de communication dans l'apprentissage des langues étrangères.Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères. Dans la réalité, la traduction en tant que telle ne figure pas explicitement au nombre des compétences visées par l'enseignement des langues étrangères, et encore moins sous ses formes orales-alors que l'on ne cesse de réaffirmer le primat de l'oral. Bien que la compréhension orale et la production orale ne soient pas ignorées en didactique des langues, elles n'ont pas été l'objet d'une réflexion suffisante de notre point de vue, notamment en matière de traduction. La compétence de traduction est associée de fait à toute compétence bilingue, et par conséquence, doit donc faire partie de l'apprentissage des langues-c'est là notre postulat. Mais pour la faire acquérir, il faut intégrer la traduction comme une vraie opération traduisante, s'inspirant sur certains points de al traduction professionnelle et de ses techniques, même si les objectifs poursuivie sont bien différents. C'est pourquoi nous avons suivi le programme de formation en interprétation à l'école de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa (Canada). L'observation des pratiques et l'analyse des résultats des enquêtes ont permis de formuler des propositions sur l'optimisation des compétences orales et sur l'introduction de la compétence de médiation-traduction à niveau supérieur/universitaire. Sans être ni strictes, ni définitives, ces propositions ont pour but de développer les techniques d'enseignement novatrices où les exercices oraux de traduction didactique retrouvent leur place en tant qu'activités réelles.
Variantes de titre : From didactics of translation to translation in didactics of languages
Bibliographie : Bibliogr. f. 331-341. Index