L'autre langue à portée de voix : essais sur la traduction de la poésie

4e de couv. : "Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu en termes de significations, ni mê...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Bonnefoy Yves (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : L' autre langue à portée de voix : essais sur la traduction de la poésie / Yves Bonnefoy
Publié : Paris : Éd. du Seuil , DL 2013
Description matérielle : 1 vol. (332 p.)
Collection : La librairie du XXIe siècle
Sujets :
LEADER 02331cam a2200421 4500
001 PPN167928430
003 http://www.sudoc.fr/167928430
005 20240320154100.0
010 |a 978-2-02-108194-7  |b br.  |d 25 EUR 
035 |a (OCoLC)858049146 
073 0 |a 9782021081947 
100 |a 20130307h20132013k y0frey0103 ba 
101 0 |a fre  |2 639-2 
102 |a FR 
105 |a y a 000yy 
106 |a r 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c n  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a n 
183 1 |6 z01  |a nga  |2 RDAfrCarrier 
200 1 |a L' autre langue à portée de voix  |e essais sur la traduction de la poésie  |f Yves Bonnefoy 
214 0 |a Paris  |c Éd. du Seuil  |d DL 2013 
215 |a 1 vol. (332 p.)  |d 23 cm 
225 2 |a La Librairie du XXIe siècle 
320 |a Note bibliogr. p.327-[333] 
330 |a 4e de couv. : "Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d une métaphysique de la parole, non d une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d autre que la traduction ordinaire. Par exemple La traduction au sens large montre qu un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d en face mais par des expériences qu il poursuit dans ses propres œuvres : le Corbeau de Poe est traduit par le Sonnet en yx de Mallarmé." 
410 | |0 058823387  |t La librairie du XXIe siècle  |x 1628-5255 
606 |3 PPN027247465  |a Poésie  |3 PPN027254275  |x Traduction  |2 rameau 
700 1 |3 PPN026738198  |a Bonnefoy  |b Yves  |f 1923-2016  |4 070 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20130227  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Electre  |c 20190404  |g AFNOR 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20180110  |g AFNOR 
979 |a LET 
979 |a PHILO 
930 |5 441092102:477110711  |b 441092102  |j u 
930 |5 441092107:644118989  |b 441092107  |j g 
998 |a 649741