L'autre langue à portée de voix : essais sur la traduction de la poésie

4e de couv. : "Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu en termes de significations, ni mê...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Bonnefoy Yves (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : L' autre langue à portée de voix : essais sur la traduction de la poésie / Yves Bonnefoy
Publié : Paris : Éd. du Seuil , DL 2013
Description matérielle : 1 vol. (332 p.)
Collection : La librairie du XXIe siècle
Sujets :
Description
Résumé : 4e de couv. : "Les problèmes de la traduction de la poésie ne sont pas les mêmes que ceux des diverses formes de discours. Or, c est remarquable, aucun des théoriciens de la traduction ne semble se poser cette question, ni Steiner, ni Ricœur, qui ne pensent qu en termes de significations, ni même Antoine Berman. Seul Walter Benjamin a cherché à le faire, dans son essai fameux La Tâche du traducteur, mais ces pages obscures relèvent d une métaphysique de la parole, non d une analyse des traductions comme elles existent. Les essais qui constituent L Autre Langue à portée de voix ont tous pour origine la conviction que la traduction de la poésie est quelque chose d autre que la traduction ordinaire. Par exemple La traduction au sens large montre qu un poète ne traduit pas un poème par un texte de même longueur sur la page d en face mais par des expériences qu il poursuit dans ses propres œuvres : le Corbeau de Poe est traduit par le Sonnet en yx de Mallarmé."
Bibliographie : Note bibliogr. p.327-[333]
ISBN : 978-2-02-108194-7