Lost in Translation ?

Les communications présentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l inventivité de la recherche actuelle dans l étude de la traduction en général. Aucune autre période ne semble autant dépendre de c...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : International conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages
Collectivité auteur : International conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages 08 2007 Lausanne, Suisse (Auteur)
Autres auteurs : Renevey Denis (Éditeur scientifique), Whitehead Christiania (Éditeur scientifique)
Format : Livre
Langue : anglais
français
Titre complet : Lost in Translation ? / [the Eighth Cardiff conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Lausanne, 17-22 july 2007]; edited by Denis Renevey and Christiania Whitehead
Publié : Turnhout : Brepols (éditions) , 2009
Collection : The Medieval translator the theory and practice of translation in the Middle ages ; 12
Accès en ligne : Accès Nantes Université
Sujets :
Documents associés : Autre format: Lost in Translation ?
Description
Résumé : Les communications présentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l inventivité de la recherche actuelle dans l étude de la traduction en général. Aucune autre période ne semble autant dépendre de ce procédé littéraire pour la construction de son identité culturelle. Les traductions du latin vers une langue vernaculaire, ou d une langue vernaculaire vers une autre, ou encore d une langue vernaculaire vers le latin, constituent quelques-unes des nombreuses formes de la traduction au Moyen Âge. La codification du processus de traduction en tant qu appropriation, transformation ou accommodation, fait insuffisamment ressortir le rôle essentiel de la curiosité et de l intérêt qui sont à l origine de tout acte de traduction. C est cette curiosité positive que le présent volume cherche à mettre en valeur.Il aborde tout d abord une étude de la traduction de textes du haut Moyen Âge. Il considère ensuite le phénomène du bilinguisme et la relation privilégiée que l Angleterre entretient avec le continent, en particulier avec les traditions littéraires française et italienne. Une troisième partie, consacrée à la traduction des textes religieux au quinzième siècle en Angleterre, et dans une moindre mesure en France, met en évidence la dimension politique de l activité de traduction à cette période. Considérée principalement comme transfert culturel, la traduction peut en effet être abordée au-delà de sa dimension purement linguistique. Une quatrième partie présente plusieurs exemples de traduction d un genre littéraire vers un autre, d un média vers un autre. Les communications proposées dans ce volume illustrent également des manières nouvelles d aborder l entreprise essentiellement littéraire de la traduction. Tout en faisant l éloge de la diversité et de la différence, elles suggèreront une lecture de l épisode de Babel moins traumatisante que ce qui en est généralement retenu.
Notes : Textes en anglais et en français
Notice rédigée d'après la consultation du 2012-10-24
L'impression du document génère 382 p.
Titre provenant de l'écran d'accueil
Historique des publications : Numérisation de l'édition de Turnhout : Brepols, 2009
Configuration requise : Navigateur Internet ; lecteur de fichiers PDF
Bibliographie : Bibliogr. p. [365]-378. Index
ISBN : 978-2-503-53982-9