La traduction

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l unique médiation non seulement entre les langues mais également en...

Description complète

Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal : Oustinoff Michaël (Auteur)
Format : Livre
Langue : français
Titre complet : La traduction / Michael Oustinoff
Édition : 3e éd
Publié : Paris : P.U.F , 2010
Collection : Que sais-je ? (En ligne)
Accès en ligne : Accès Nantes Université
Accès direct soit depuis les campus via le réseau ou le wifi eduroam soit à distance avec un compte @etu.univ-nantes.fr ou @univ-nantes.fr
Sujets :
Documents associés : Autre format: La traduction
Particularités de l'exemplaire : Bib. numérique, Ex. 1 :
Accessible sur Cairn

LEADER 02558clm a2200493 4500
001 PPN150982283
003 http://www.sudoc.fr/150982283
005 20230605111800.0
035 |a (OCoLC)758875489 
035 |a FRCAIRNINFO-PUF_OUSTI_2009_01 
100 |a 20110324e20102009|||y0frey0103 ba 
101 0 |a fre 
102 |a FR 
105 |a y ||||||||| 
135 |a dr||||||||||| 
181 |6 z01  |c txt  |2 rdacontent 
181 1 |6 z01  |a i#  |b xxxe## 
182 |6 z01  |c c  |2 rdamedia 
182 1 |6 z01  |a b 
183 1 |6 z01  |a ceb  |2 rdacarrier 
200 1 |a La traduction  |f Michael Oustinoff 
205 |a 3e éd 
210 |a Paris  |c P.U.F  |d 2010 
225 2 |a Que sais-je ?  |x 2259-0935 
230 |a Données textuelles 
304 |a Titre provenant de l'écran d'accueil 
310 |a L'accès complet à la ressource est réservé aux usagers des établissements qui en ont fait l'acquisition 
316 |5 441099901:692953353  |a Accessible sur Cairn 
330 |a La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu il s agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s efface pour que l œuvre semble conçue dans la langue d arrivée ou préserver les particularismes de la langue d origine ? Cet ouvrage présente l histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction 
336 |a HTML et SWF 
337 |a Navigateurs web avec extension Adobe Flash Player 
410 | |0 159807514  |t Que sais-je ? (En ligne)  |x 2259-0935 
452 | |t La traduction  |c Paris  |n P.U.F  |d 2009  |y 978-2-13057-679-2 
606 |3 PPN027254275  |a Traduction  |2 rameau 
700 1 |3 PPN056183976  |a Oustinoff  |b Michaël  |f 1956-....  |4 070 
801 3 |a FR  |b Abes  |c 20200529  |g AFNOR 
801 0 |a FR  |b Cairn.info  |c 20110317 
856 4 |5 441099901:692953353  |u https://budistant.univ-nantes.fr/login?url=http://www.cairn.info/la-traduction--9782130576792.htm 
915 |5 441099901:692953353  |b CAIRN46-210960 
930 |5 441099901:692953353  |b 441099901  |j g 
979 |a NUM 
991 |5 441099901:692953353  |a Exemplaire créé en masse par ITEM. le 22-03-2021 13:50 
997 |a NUM  |b CAIRN46-210960  |d NUMpivo  |e DNUM  |s d 
998 |a 890496